用户名: 密码: | 新浪福建 | 新浪首页

“点滴幸福”与“没幸福”

蒙牛英文口号闹乌龙

 10月8日,新华网刊发《蒙牛13年来首次换装广告语就出错?》一文,以权威专家的声音、27位外籍人士的观点印证蒙牛新发布的英文广告语出现严重错误,引发各大媒体和网友高度关注。有网友在“新华社中国网事”新浪官方微博中发表评论指出,蒙牛没错,它以中文对国人表白“只为点滴幸福”,以英文告诉世界“毫无幸福”,表明蒙牛根本不关注我们的幸福。

起因

蒙牛打出“little happiness matters”英文广告语

9月20日晚,蒙牛在北京发布了全新的品牌广告及产品包装,这是13年来蒙牛首次切换形象,并打出“只为点滴幸福”的全新广告语,英文广告语为“little happiness matters”。

蒙牛总裁孙伊萍表示,蒙牛发布的新形象、新理念,不是单纯外在的视觉转变,而是蒙牛对企业使命和核心价值观的回归和重温。蒙牛此次发布的品牌广告语“只为点滴幸福”特别强调对消费者的关注。

质疑

“点滴幸福”变成“没有幸福”

  蒙牛新包装

 对“little happiness matters”表达出的意思是否正确,新华网记者提出疑问,但蒙牛坚持认为该英文广告语没有问题。针对此事, 新华网记者历时一周左右,采取多种方式,在北京、伦敦、华盛顿等不同地点,对母语为英语者进行了调查。

 调查结果显示:27位外籍人士无一例外地认为“little happiness matters”的用法是错误的,它表达的含义是“幸福并不重要”,“幸福没什么意义”,完全是负面的意思。

微博热议

蒙牛是否真的不幸福?

相关报道

  • a little/little的含义和用法:
  • little表示少的,或者基本没有,相当于否定的意思。

    a little:一点儿,少量,表示还是有的,是肯定的意思。

    按照a little/little(不定冠词)指代的含义,"little happiness matters"应该翻译为"几乎没什么幸福是重要的",或者"几乎没什么幸福是有意义的";此外,还可以有另外一种理解,即little为副词作状语前置,整句是一个倒置句,还原过来为"happiness matters little",翻译过来是"幸福并不重要","幸福没什么价值"

  • 有道词典:
  • Adj. (形容词)小的;很少的;短暂的;小巧可爱的

    Adv. (副词)完全不

    n. (名词)少许;完全没有;短时间

    有道词典中,引用21世纪大英汉词典对little的释义:

    adj.(形容词)1. (表示否定(数量)微量的;不多的 2. [a little](表示肯定)一点点,有一些

    Adv.(副词)1. (表示否定)很少,少到几乎没有;微小 2. [a little](表示肯定)稍许,一点儿,不多

    N.(名词)1. (表示否定)微少;没有多少;几乎没有 2. [a little](表示肯定);少量;少许

结语

    广告是一个具有公共属性的产品,在如此多的媒体上刊发、播放,其受众群体是巨大的。对于广告主来说,广告需要实现其宣传的目的,但是同时也应该履行传播正确、传播美的义务,因此,不论广告的一部分在整体广告中的作用有多大,重要性有多大,都不应该存在错误,有歧义、有争议的东西也应尽量避免。蒙牛这一步走得令人遗憾。

数据标题文字1

频道:新浪福建理财频道

编辑:小平

邮箱:zhangping@fjmail.sina.com.cn

声明:新浪福建理财频道原创策划,转载请注明出处。